Pular para o conteúdo principal

Comunicação e linguagem

Comunicação e linguagem
Como nos comunicamos? De muitas e varias maneiras. Comunicação e uma palavra derivada do latim communicare e quer dizer "tornar comum" "partilhar", "repartir". As pessoas se comunicam com diferentes intenções e usam, para isso, diferentes linguagens.
Quando utilizamos palavras para nos comunicarmos, estamos usando uma linguagem verbal. A placa ao lado passa a sua mensagem usando apenas palavras, que formam um texto escrito. Só as pessoas que sabem ler a língua em que foi escrito o texto conseguirão decodificar a mensagem do aviso.
A linguagem não verbal, no entanto, não precisa de palavras para passar o seu recado. Veja o semáforo (ou sinaleira) para pedestres ao lado. Para que a pessoa não seja atropelada, e importante que ela já tenha aprendido o código pelo qual a mensagem e comunicada.
a) Favor não pisar na grama.
b) Expor um cartaz com um semáforos de pedestre.

1. Que tipo de linguagem o semáforo de pedestres usa para se comunicar?
Linguagem não verbal

2. Quais os signos visuais utilizados para "pare"? E para "ande"?
Pare - boneco parado e luz vermelha.
Ande - boneco se movendo e luz verde.
Linguagem é um sistema de signos - que podem ser verbais ou não verbais -, por meio do qual as pessoas se comunicam.
Para que a comunicação realmente funcione, e importante que o leitor do semáforo já tenha aprendido que o signo do bonequinho vermelho corresponde a "pare" e o signo do bonequinho verde quer dizer "ande". Os pa¬res verde/ande e vermelho/pare são o código visual pelo qual os semáforos passam sua mensagem, evitando acidentes no transito das cidades.
Dentro de uma linguagem, os signos podem ser combinados de algumas maneiras. Essas combinações, no entanto, devem seguir normas determinadas. Qualquer código pressupõe regras. 0 bonequinho andando, por exemplo, só pode ser combinado com a luz verde e o boneco parado, com a luz vermelha. Uma inversão desses elementos estaria fora do código e não seria compreendida pelos pedestres. Como resultado, poderíamos ter ate um atropelamento.
Assim, para nos comunicarmos melhor, precisamos aprender os códigos das linguagens. E são muitos, os códigos. Ao longo da vida aprendemos a ler expressões faciais das outras pessoas; a falar, ler e escrever o idioma português ou uma língua estrangeira; a ler partituras musicais; a usar linguagens de programação para criar aplicativos de computador; a usar a linguagem poética para emocionar plateias... Nessas situações, e comum ainda a combinação de linguagem verbais e não verbais.
Língua
O código verbal que costumamos usar com mais frequência é a nossa língua materna. Mas o que e língua, exatamente?

Língua é um conjunto de palavras e de regras de uso dessas palavras.

Poderíamos dizer que as palavras são o léxico da língua, e a sintaxe, combinação dessas palavras. A língua inglesa tem léxico e sintaxe próprias, que são completamente diferentes dos da língua espanhola, que, por sua vez, não têm nada a ver com os da língua japonesa.
Aqui no Brasil muitas línguas são faladas, mas nossa língua oficial e oportuguês.
Língua oral e língua escrita
Você já deve ter reparado que existem muitas diferençasentre uma comunicação oral e uma escrita.
Para começa,em uma comunicação oral, geralmente os tores compartilham o mesmo espaço (como em uma conversa na sala de aula). Por isso, quemfala pode perceber, p elas reações do ouvinte, se esta sendo entendido ou não. Nesse tipo de comunicação, e comum que o falantese corrija enquanto fala, que ele deixe frases incompletas ou que as complete por meio de gestos. Também é comumque quem ouve tome a palavra e passe a falar, questionando ou pedindo esclarecimentos sobre algo que não tenha entendido.
Já os textos escritos, em geral, costumam ser mais preciso, pois oescritor, na maioria das vezes, não pode contar com a pretensa do leitor. Por isso, quemescreve precisa construir seu texto prevendo as questões que seu leitor poderia fazer. Dessa maneira, ele procura assegurar, por meio da seleçãodas palavras e da organização do texto, a compreensão de um leitor que ele imagina..
As variedades orais e escritas da língua apresentam diferenças, é verdade, mas, por vezes, uma delas influencia a outra. Como alíngua e algo vivo e dinâmico, diversas marcas da oralidade aos poucos vão sendo incorporadas aos textos escritos e vice-versa.
O objetivo,é que você consiga desenvolver ao máximo suas capacidades linguísticas orais e escritas, explorando as mais variadas situações de comunicação.
Adequação linguística
Nós nos comunicamos com diferentes intenções: para contar um fato que ocorreu, informar alguma novidade, convencer alguém de alguma coisa, opinar sobre uma situação, fazer confidencia, contar piadas.
Para fazer isso, sempre levamos em consideração as diferentes situações de comunicação em que nos encontramos. Quer dizer, consideramos o lugar onde estamos, com quem estamos falando e qual o proposito da comunicação. Portanto, usamos uma competência que chamamos de adequação linguística.
Saber usar a variedade linguística mais apropriada a uma determinada situação de comunicação é saber se adequar a essa situação.
Por exemplo, podemos usar uma variedade informal da língua quando estamos entre amigos ou parentes, que nos conhecem há muito tempo. Mas geralmente buscamos usar uma variedade formal da língua quando falamos com autoridades ou pessoas que não conhecemos muito bem.
Quanto mais estudamos sobre a língua e sobre nossos modos de falar e escrever, maiores são as nossas possibilidades de nos comunicarmos em diferentes situações e de escolhermos a variedade mais adequada a cada situação.

Comentários

Postagens mais visitadas deste blog

Língua Portuguesa: origem e influências (Atividade)

Língua: origem e influências 1.      Se alguém lhe perguntar que língua você fala, o que você responderia? a)      ( ) ) Língua Inglesa. b)     ( ) Língua Portuguesa. c)      ( )  ) Língua Brasileira. 2.      A Língua Portuguesa sempre foi do mesmo jeito? a)      ( ) Antes dos Chineses virem para a América, esse continente era habitado por povos com línguas e hábitos culturais próprios. O contato entre culturas diferentes resultou em transformações tanto para os povos nativos como para os que chegavam. b)     ( ) Antes dos Africanos virem para a América, esse continente era habitado por povos com línguas e hábitos culturais próprios. c)      ( ) Antes dos europeus virem para a América, esse continente era habitado por povos com línguas e hábitos culturais próprios. O contato entre culturas diferentes resultou em transformações tanto para os povos nativos como para os que chegavam. Porém todas essas línguas foram se modificando ao longo do tempo, o que se deve, em parte, à incorporação

Estudo e atividade sobre o trecho do texto "As aventuras de Robinson Crusoé de Daniel Defoe

Daniel Defoe (1660-1731).  Escritor inglês, publicou em 1719 sua mais conhecida obra.  O livro ―As aventuras de Robinson Crusoé‖ são narradas as aventuras de um jovem que, em 1652, decide deixar a Inglaterra para enfrentar os mais diversos desafios que as viagens pelo mar podiam lhe oferecer. Depois de escapar de um naufrágio e de libertar-se de piratas, chega ao Brasil, onde se estabelece como proprietário de uma lucrativa plantação que o torna muito rico. Mesmo assim, resolve partir em busca de novas aventuras... Mas o navio em que viajava naufraga e, como único sobrevivente, passa a viver em uma ilha deserta, ao norte da América do Sul. Com o que recupera do naufrágio e com os recursos disponíveis no lugar, constrói tudo o que é necessário para sua sobrevivência. Desse modo, reproduz na ilha muitos aspectos de seu ambiente de origem, a sociedade inglesa do século XVII. Robinson Crusoé vive ali durante muitos anos e as únicas pessoas que avista são alguns:

Atividade com substantivo, adjetivo, artigo e numeral no texto.

Teste seus conhecimentos sobre o substantivo, adjetivo, artigo e numeral no texto. Leia o texto. Andréia  É, eu tenho uma dessas irmãs. Das que dão certo em tudo.  Adiantada na escola, bonita, cheia de amigas. Mais velha do que eu dois anos. [...] Andréia. Até o nome dela é chique. O meu é Clarice, não  é que seja feio, mas Andréia é muito mais bacana. Eu e ela estudamos infelizmente na mesma escola. Estou cansada de saber que os professores todos nos comparam, mesmo sem comentar nada. É claro que nenhum professor vai falar  “sua irmã é melhor do que você”. Não falam, mas pesam. Basta olhar as notas dela e as minhas,  os cadernos e os livros dela e os meus. Às vezes eu herdo os livros dela, quando não saem do programa, mas nem posso dizer que é por isso que eles estão estragados. Quando eu pego, nem sei por quê, mas na  segunda